蝶々P相关歌词集中地
请善用搜索

转载翻译请注明译者名字
严禁私自改动或盗用翻译

【对照歌词】ウソツキツツキ

ウソツキツツキ
U⋅so⋅tsu⋅ki⋅tsu⋅tsu⋅ki
谎言啄木鸟(戳破说谎之人)


作詞:papiyon
作曲:papiyon
編曲:papiyon
唄:GUMI

翻译:Mr.Blank (特别感谢绘桑的指教)


重(おも)い体(からだ)を片足(かたあし)で支(ささ)えて
O⋅mo⋅i ka⋅ra⋅da o ka⋅ta⋅a⋅shi de sa⋅sa⋅e⋅te
单凭一只脚支撑着沉重的身体

今日(きょう)もなんとか僕(ぼく)は生(い)きているよ
Kyo⋅u mo na⋅n⋅to⋅ka bo⋅ku wa i⋅ki⋅te⋅i⋅ru yo
今天我也在苟延残喘地活着呢


色(いろ)んな物(もの)を引(ひ)き出(だ)しに隠(かく)して
I⋅ro⋅n⋅na mo⋅no o hi⋅ki⋅da⋅shi ni ka⋅ku⋅shi⋅te
将各种各样的东西藏进抽屉里

今日(きょう)も一人(ひとり)で僕(ぼく)は生(い)きているよ
Kyo⋅u mo hi⋅to⋅ri de bo⋅ku wa i⋅ki⋅te⋅i⋅ru yo
今天我也是独自一人地活着呢


間違(まちが)ってたかなぁ?
Ma⋅chi⋅ga⋅tte⋅ta ka⋅na⋅a?
这样有错么?

これで良(よ)かったのかなぁ?
Ko⋅re de yo⋅ka⋅tta no ka⋅na⋅a?
这样就好么?

分(わ)からない言葉(ことば)を僕(ぼく)に教(おし)えてよ
Wa⋅ka⋅ra⋅na⋅i ko⋅to⋅ba o bo⋅ku ni o⋅shi⋅e⋅te yo
教会我那些无从理解的话语吧


キツツキの様(よう)に嘘(うそ)を突(つ)いてみんだ
Ki⋅tsu⋅tsu⋅ki no yo⋅u ni u⋅so o tsu⋅i⋅te mi⋅n da
如同啄木鸟一样试着戳破了谎言

そしたらさ、何故(なぜ)かそれに気付(きづ)いたように
So⋅shi⋅ta⋅ra sa, na⋅ze⋅ka so⋅re ni ki⋅zu⋅i⋅ta yo⋅u ni
那样的话,不禁像是注意到了那件事一般

心(こころ)が笑(わら)った
Ko⋅ko⋅ro ga wa⋅ra⋅tta
在心底笑了出来



軽(かる)い体(からだ)を両足(りょうあし)で支(ささ)えた
Ka⋅ru⋅i ka⋅ra⋅da o r⋅yo⋅u⋅a⋅shi de sa⋅sa⋅e⋅ta
以双腿支撑起了轻盈的身体

今(いま)の僕(ぼく)には何(なに)も見(み)えないんだよ
i⋅ma no bo⋅ku ni⋅wa na⋅ni mo mi⋅e⋅na⋅i⋅n da yo
现在的我什么都无法看见啊


歩(あゆ)みを止(と)めた僕(ぼく)の足元(あしもと)には
A⋅yu⋅mi o to⋅me⋅ta bo⋅ku no a⋅shi⋅mo⋅to ni⋅wa
在我停下步伐的脚边

爪(つめ)の跡(あと)しかもう残(のこ)らないんだよ
Tsu⋅me no a⋅to shi⋅ka mo⋅u no⋅ko⋅ra⋅na⋅i⋅n da yo
已然只剩下了爪印呢



流(なが)した涙(なみだ)は僕(ぼく)が預(あず)かるからね
Na⋅ga⋅shi⋅ta na⋅mi⋅da wa bo⋅ku ga a⋅zu⋅ka⋅ru ka⋅ra ne
正因我会保存流下的眼泪

覚(おぼ)えた言葉(ことば)を君(きみ)に伝(つた)えるよ
O⋅bo⋅e⋅ta ko⋅to⋅ba o ki⋅mi ni tsu⋅ta⋅e⋅ru yo
才得以将回忆起的言语传达给你


生(い)きてる答(こた)えを探(さが)してみたって
i⋅ki⋅te⋅ru ko⋅ta⋅e o sa⋅ga⋅shi⋅te mi⋅ta⋅tte
尝试寻找活着的答案

僕(ぼく)以外(いがい)ここに誰(だれ)も居(い)ないみたいだ
Bo⋅ku i⋅ga⋅i ko⋅ko ni da⋅re mo i⋅na⋅i mi⋅ta⋅i da
除了我以外这里似乎空无一人

世界(せかい)を笑(わら)うよ
Se⋅ka⋅i o wa⋅ra⋅u yo
对这个世界笑了


キツツキの様(よう)に嘘(うそ)を突(つ)いてみんだ
Ki⋅tsu⋅tsu⋅ki no yo⋅u ni u⋅so o tsu⋅i⋅te mi⋅n da
如同啄木鸟一样试着戳破了谎言

そしたらさ、何故(なぜ)かそれに気付(きづ)いたように
So⋅shi⋅ta⋅ra sa, na⋅ze⋅ka so⋅re ni ki⋅zu⋅i⋅ta yo⋅u ni
那样的话,不禁像是注意到了那件事一般

心(こころ)が笑(わら)った
Ko⋅ko⋅ro ga wa⋅ra⋅tta
在心底笑了出来


评论
热度(1)
 

© 蝶々世界 | Powered by LOFTER